查看原文
其他

匠心打磨《新世纪汉英大词典》,荣获中国辞书事业终身成就奖!西外骄傲杜瑞清!丨建功立业新时代⑥

微宣工作室 西安外国语大学 2019-06-18




在2018年中国辞书学会第十二届年会开幕式上,来自全国各地共11名学者被授予“第四届辞书事业终身成就奖”荣誉称号,这是中国辞书人的最高荣誉。我校杜瑞清教授(原西安外国语学院院长)便是其中的一位,在他的颁奖词中写道:“自始至终无私奉献,最终带领团队成就了一部独具匠心的辞书精品”。

而这部辞书精品,便是《新世纪汉英大词典》,由杜教授担任第一版副主编、第二版主编。该词典被誉为我国“第四代汉英词典”的开山之作。2006年,被时任国家主席胡锦涛作为国礼,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院,成为中外文化交流的见证。

不只是这一部词典,在英语教学和科研的征途上,杜瑞清教授数十年如一日,辛勤耕耘,成果累累,曾在2013年荣获“中国英语教育特殊贡献奖”。而他与英语的缘分,还要从西外说起。




(第四届辞书事业终身成就奖获奖专家代表

图右为杜瑞清教授)


知 而后恋西外




1962年,杜瑞清考入西安外国语学院英语系英语专业,从此便与西外和英语结下了不解之缘。在西外的56个年头里,杜瑞清教授从一名踌躇满志的学子成长为一名鸿儒硕学的学者。他深情表示:“学校和英文学院就是我的家”。

“所谓‘家’就是时刻牢记学校的嘱托,紧密结合学校的学科发展、专业建设、课程设置,做到在外学有所长,回校学有所用。”从国外学成归来,杜教授依据学校课程开设实际和需要,率先用英语开设英美文学课程,又根据教学需要编写和出版了相关方面的教材。此后,杜教授紧跟国外学术发展前沿,先后开设了跨文化交际学和西方文化导读课程。

时光飞逝,情深依旧。不论是在西外英语系担任教师还是之后从事教学和行政管理工作,杜教授一直心系英语教学,从未间断给英语专业的同学授课。

在西外执教的几十年里,他先后讲授过精读、泛读、翻译等必修课程,开设填补空白的选修课程,根据教学需要,编选和出版了《20世纪英国小说选读》、《20世纪美国小说选读》、《西方文化名著选读》、《西方文学名著选读》、《跨文化交际学选读》等教材,其中《跨文化交际学》第二版被遴选为“十一五”国家级规划教材。






学 然后知不足



扎实的英语基本功是每一位英语专业教师必须具备的基本技能。杜瑞清教授刚开始教书的时候,深觉自己在听、说、读、写等方面不能高标准地适应教学要求。为了提高听力,杜教授就借来当时使用的大而重的录音机和磁带,逐字逐句,边听边写。在坚持了一段时间之后,他的英语听力有了显著的提高。

上世纪80年代,杜教授赴澳洲留学。去澳大利亚之前,他已经是一名初有成就的青年教师,但为了成为更好的自己,他发奋苦读以弥补自身在英美文学基础方面的不足。与大多数出国进修的同学一样,他的求学之路并非坦途。在学习过程中,阅读速度、理解深度、分析批判能力等方面的问题接踵而至,面对这些困难,杜教授并没有退缩,而是勤奋练习,迎头赶上。

1987年杜瑞清在杨百翰大学攻读博士学位时,一位教授的提点激励了他。杜瑞清看到自己原本引以为傲的小论文被教授用红笔标出一个个问题,甚至包括标点符号的不规范之处时,他明白了学无止境的深刻蕴意。

“学然后知不足,教然后知困,知不足然后能自反,知困然后能自强,故曰教学相长也。”杜教授是这么说的,也是这么做的,更是这么教导学生的。




教 而后获敬重


杜瑞清教授从事课堂教学工作近40余载,认真严谨的教学态度让他深受同事、学生的敬重。“杜教授知识渊博,脚踏实地,又很有远见。他开设了很多有创新性的课程,为学校和英语专业的发展做出了巨大的贡献。”这是英文学院教师对杜教授的一致看法和评价。

西安外国语大学校友、美国芝加哥城市大学苏索才教授谈及杜教授时说:“杜瑞清老师曾教我们现代英国小说选,使用的是他自己编选的影印教材。他用词准确,语音语调自然,对所讲的作品非常熟悉。他对英语语言的掌握和对文学的敏感性和洞察力使我大开眼界,一个中国人能把英语和英文文学掌握到这种程度让我敬重不已”。

一位有经验的教师在课堂上应该像一个乐队的指挥官或一出戏的导演,把更多的时间花在组织、指挥和协调方面,和学生共同演奏扣人心弦的乐曲,演出有声有色的戏剧。杜瑞清教授总是提醒自己,尽量地、自觉地发挥学生的主观能动性和分析、思考问题的能力。他不仅是这样认为,更是这样实践的。









读 其后得感悟


杜瑞清教授酷爱阅读,他表示,从不同历史时期的文学作品中,可以了解不同时期的社会情况和问题,增加知识,丰富思想,扩大视野。对学习外语的学生来说,这种了解更为重要,也更为直接,更为深刻。因此,杜教授经常在课堂上与学生分享跨文化交际的真谛,帮助同学加深对语言背后文化的了解,着力培养具备国际视野的人才。

杜教授不但爱读书,也好买书。在海外留学期间,他但凡得空便光顾书店:看书、挑书、买书。从澳大利亚留学归来,他运回15箱书,这些书大都为当时学校没有馆藏的经典读物。1990年他从美国归国时也运回了十多箱书籍和资料。其后,杜教授的大部分藏书都捐给了学校图书馆和英文学院资料室。对此,他表示:“‘书籍是人类进步的阶梯’,本来就是供大家共享的,不能让它们只躺在一个人的书房里积灰尘。




编 其后精修缮


2004年,被学术界誉为第四代汉英词典“开山之作”的《新世纪汉英大词典》第一版正式出版。这本词典由外语教学与研究出版社出版,由我校已故教授惠宇教授主编,杜瑞清教授担任副主编,主要主创人员均为我校教师或我校校友。该词典在收词、释义、配例、词类标注等方面多有创新,先后荣获第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果二等奖(2006年)、陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖(2007年)等奖项。2006年,被时任国家主席胡锦涛作为国礼,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院,成为中外文化交流的见证。

《新世纪汉英大词典》是惠教授和杜教授,以及50余名编纂者和外国专家共同努力奋斗的结果。惠教授在词典前言中特别感谢了杜教授,惠教授表示:“杜瑞清教授的坚定支持、积极参与和及时帮助,对于词典的成功出版是至关重要、不可或缺和功不可没的。”

时代在不断变迁,而时代性是词典的灵魂,唯有周期性修订才能延续其生命。2008年年底,杜教授带领《新世纪汉英大词典》第一版版主创人员借助现代化的词典编纂平台,启动了历时八载的全面修订工作。本次修订秉承第一版“读者第一,注重实用”加之“语文为主,兼顾百科”两大原则编纂,坚持以增补、删改和勘误为重点,全面、客观反映语言生活动态,突出词典的时代性、科学性、实用性。词典第二版新增条目近万条,修改7万余处,收录总条目近15万条,于2016年6月面世。

生命不息,学习不止。杜瑞清教授耄耋之年仍致力于他热爱的事业,殚精竭虑,坚持修缮我校的标志性科研成果《新世纪汉英大辞典》,增录近年来我国经济社会生活中出现的新词语。第三版词典预计将于2021年问世。

所谓“字斟句酌细推敲,拈精撮要费咀嚼。半亩方塘长流水,呕心沥血育新苗”,如是也。




五十载语林勤耕耘,古稀伏枥犹撷英。

他是西安外国语大学在英语教育事业领域的一张金名片,

他自始至终无私奉献,

最终带领团队成就了《新世纪汉英大词典》。

他数年一日潜心育人,

培养出一代代站在世界舞台之上的西外人。


讲座速递丨11月14日-12月5日讲座信息

“习语金句·百校千言”——当代书法名家进高校翰墨巡展开幕式在我校举行

《西外新闻》(2018年11月12日)

西外一分钟!


宣传部·新闻中心

微宣工作室

采写:李佳遥 宋伟晨

图片:孙培卓

部分图片由杜教授提供

编辑:张雅欣 任天翔 李碧可

校对:白佳佳

责编:郭扬

审核:郭斐


觉得不错,点个赞吧


↓↓↓



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存